الكثير من البطلات الخاسرات! المجلد 2 الفصل 9.2: المد والجزر التاسع وأحيانًا ريمون - نكهة الصلصة - مانجاكاكالوت.كوم
Use Manga Translator to translate into Bahasa MelayuManga Translator and Tracker Extensions
Read manga in your favorite language with real-time translation and cross-platform progress tracking.
Undress? Undress?
Undress؟Undress؟
Right.. For example, let's say the title is "Literature Club's Beach Day.”
صحيح..على سبيل المثال، لنفترض أن العنوان هو "يوم شاطئ نادي الأدب".
How about adding a subtitle to convey the content?
ماذا عن إضافة عنوان فرعي لنقل المحتوى؟
THUD
طُوّد
L SHINTARO. THAT'S ENOUGH!
الشينتارو.هذا يكفي!
"Is it true that the more you undress, the more points you get?!" The number of views you tend to get is orders of magnitude different.
"هل صحيح أنك كلما خلعت ملابسك كلما حصلت على نقاط أكثر؟"عدد المشاهد التي تميل إلى الحصول عليها مختلفة من حيث الحجم.
In my experience if youadd a subtitle like, "We had no idea this was a mandatory nudist beach!!" or
في تجربتي إذا قمت بإضافة عنوان فرعي مثل، "لم يكن لدينا فكرة أن هذا شاطئ عراة إلزامي!
Ssubtítle …? Like what?
متأنق …؟مثل ماذا؟
It seems like the literature
يبدو كالأدب
club ís doíng
نادي إيس دونج
some complex stuff.
بعض الأشياء المعقدة.
Right?
صحيح؟
I've only got the plot so far, no actual text yet. Let's ask for his opinion later on!
أنا فقط حصلت على الحبكة حتى الآن، لا نص حقيقي حتى الآن.دعنا نسأله عن رأيه لاحقاً
That's our president for you... He understands the point system of "Let's Become a ¡Literary Master!"... Not bad.
هذا رئيسنا بالنسبة لك …وهو يفهم نظام النقاط في "لنصبح معلمين أدبيين!" …ليس سيئا
MUNCH
ماك
MUNCH MUNCH
ماك ماك
18
18
Yanami has already submitted her novel
يانامي قدمت روايتها بالفعل





