7 | Capítulo 292 - Isekai Nonbiri Nouka
Use Manga Translator to translate into ಕನ್ನಡManga Translator and Tracker Extensions
Read manga in your favorite language with real-time translation and cross-platform progress tracking.
6
6
44
44
OR IN
OU EM
Village Chief.:
Chefe da aldeia:
SHORT, JUST "DEPUTY".
Em resumo, apenas "delegado".
MY NAME STAYS THE SAME AS "VILLAGE CHIEF
Meu nome continua o mesmo: "Chefe da Vila"
Hiraku.
Hiraku.
WHILE THE
ENQUANTO O
Village 1's Deputy Chief
Vice-chefe da Vila 1
Village 2's Deputy Chief
Vice-chefe da Vila 2
Village 3's Deputy Chief
Vice-chefe da Vila 3
OTHER VILLAGECHIEFS WILLBE "DEPUTY
OUTROS CHEFES DE ALDEIA SERÃO "DEPUTADOS"
CHIEF".
CHEFE".
BP
BP
A Jack.
Um valete.
A
UM
Gordon.
Gordon.
Gruwald.
Gruwald.
V
Em
THIS WAS DECIDED AT THE MEETING WITH THE REPRESENTA- TIVES OF EACH RACE.
Isso foi decidido na reunião com os representantes de cada raça.
WAS EVERYONE REALLY
Será que todo mundo realmente...
WELL, THAT'S OFFICIAL ONLY WHEN THE OTHERS COME TO TAIJU VILLAGE OR WHEN GUESTS ARE AROUND.
Bem, isso só é oficial quando os outros vêm à Vila Taiju ou quando há convidados por perto.
IT'S FINEIF THEY'RECALLEDVILLAGECHIEF INTHEIR OWNVILLAGE.
Não há problema se eles forem chamados de chefe da aldeia em sua própria aldeia.
CONSIDERING HOW LONG IT HAD BEEN A PROBLEM, ITGOT DECIDED SURPRISINGLY
Considerando o tempo que o problema persistia, a decisão foi surpreendente.
OKAY
OK
I just hate
Eu simplesmente odeio
Morelike...
Mais ou menos assim...
WITH THIS?
COM ISTO?
to be called "Grand Chief"
ser chamado de "Grande Chefe"
QUICKLY.
RAPIDAMENTE.
To be continued
Continua
I guess the philosophy is, as long as it doesn't overlap, anything is fine, huh... SUPPORTING OUR TEAM BY READING ON OUR WEBSITE: LHTRANSLATION.NET, OR JOINING OUR DISCORD SERVER. THANK YOU SO MUCH.
Acho que a filosofia é: contanto que não haja sobreposição, tudo bem, né? APOIE NOSSA EQUIPE LENDO NOSSO SITE: LHTRANSLATION.NET OU ENTRANDO EM NOSSO SERVIDOR DO DISCORD. MUITO OBRIGADO.





